Tradução Jurídica

 

A tradução jurídica é, antes de tudo, uma tradução técnica; porém, dada a complexidade da terminologia jurídica e as diferenças significativas entres os dois sistemas jurídicos mundialmente predominantes (“Common Law”e “Civil Law”), a tradução jurídica é marcantemente mais complexa do que a tradução de textos de outras áreas, como Medicina, Engenharia, etc…


Por causa dessa diferença de sistemas, existem diversos institutos jurídicos em um sistema sem correspondência direta com os existentes no Brasil.


Segundo o tradutor Marcílio Moreira Castro, em seu Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, “a linguagem jurídica é caracterizada pelo formalismo. Além de dominar as palavras e expressões, o tradutor deve conhecer profundamente o estilo da linguagem do Direito”.


Não é de se admirar, portanto, que tenha sido cunhada a expressão lawyer-linguist (advogado linguista) para denominar aquele profissional do Direito e da Tradução especializado em encontrar as soluções linguísticas mais adequadas em cada caso.